Don Giovanni |
Hudba: W. A. Mozart. Text: Lorenzo Da Ponte. Český doslovný překlad Atto prima, Scena dodicesima |
Donna Elvira e detti |
Donna Elvira(a Don Giovanni): Ah, ti ritrovo ancor, perfido mostro! (a Donn'Anna) No. 9 Quartetto Non ti fidar, o misera, Di quel ribaldo cor; Me già tradì quel barbaro, te vuol tradir ancor. Donna Anna e Don Ottavio: (Cieli, che aspetto nobile, Che dolce maestà! II suo pallor, le lagrime M'empiono di pietà.) Don Giovanni (a parte; Donna Elvira ascolta): La povera ragazza È pazza, amici miei; Lasciatemi con lei, Forse si calmerà. Donna Elvira: Ah non credete al perfido! Don Giovanni: È pazza, non badate. Donna Elvira: Restate ancor, restate! |
Donna Elvira(k Donu Giovannimu): Ach, už tě mám, ty zrádná stvůro! (k Donně Anně) No. 9 Quartetto Nevěř, ty ubohá, tomu ničemnému srdci mě už ten bídák zradil, tebe teprve zradí Donna Anna + Don Ottavio: Nebesa, jaký šlechtilý zjev Jaká vznešenost! Její bělost, její slzy mě naplňují soucitem Don Giovanni: Ta chuděra je bláznivá přátelé svěřte mi ji snad se uklidní Donna Elvira: Ach, nevěřte tomu zrádci Don Giovanni: Je šílená, tak jděte. Donna Elvira: Zůstaňte ještě, zůstaňte |
|
Donna Anna e Don Ottavio: A chi si crederà? Donna Anna, Don Ottavio: (tra loro) Certo moto d'ignoto tormento Dentro l'alma girare mi sento Che mi dice, per quell'infelice, Cento cose che intender non sa. Donna Elvira: (tra sé) Sdegno, rabbia, dispetto, spavento Dentro l'alma girare mi sento, Che mi dice, di quel traditore, Cento cose che intender non sa. Don Giovanni: (tra sé) Certo moto d'ignoto tormento Dentro l'alma girare mi sento Che mi dice, per quell'infelice, Cento cose che intender non sa. Don Ottavio (a Donn'Anna): Io di qua non vado via Se non so com'è l'affar. Donna Anna (a Ottavio): Non ha l'aria di pazzia II suo tratto, il suo parlar. |
Donna Anna + Don Ottavio: Komu jen věřit ? Donna Anna + Don Ottavio: (k nim) Nějaký dosud neznámý boj citím, že svádí má duše a tuší o té nešťastnici spoustu věcí, kterým nerozumí. Donna Elvira: (pro sebe) Opovržení, zlost, pohrdání, muka svádí boj v mé duši, a říká o tom zrádci spoustu věcí, kterým nerozumí Don Giovanni: (pro sebe) Nějaký dosud neznámý boj citím, že svádí má duše a tuší o té nešťastnici spoustu věcí, kterým nerozumí. Don Ottavio (k Donně Anně): Neodejdu odsud, dokud se všechno neobjasní. Donna Anna(k Ottaviovi): Nemá obličej blázna a nemluví jako šílená. |
|
Don Giovanni: (Se m'en vado, si potrìa Qualche cosa sospettar.) Donna Elvira (a Donn'Anna e Ottavio): Da quel ceffo si dovrìa La ner'alma guidicar. Don Ottavio(a Don Giovanni): Dunque quella?... Don Giovanni: È pazzarella. Donna Anna: Dunque quegli?... Donna Elvira: È un traditore. Don Giovanni: Infelice! Donna Elvira: Mentitore! Donna Anna e Don Ottavio: Incomincio a dubitar. (Passano dei contadini.) |
Don Giovanni: (Kdybych odešel Mohli by pojmout podezření.) Donna Elvira (k Donně Anně a Ottaviovi): Špinavá duše se pozná podle toho ohavného obličeje. Don Ottavio(a Don Giovanni): Tqakže ona?... Don Giovanni: je blázen. Donna Anna: Takže on?... Donna Elvira: je zrádce. Don Giovanni: Nešťastnice! Donna Elvira: Lháři! Donna Anna a Don Ottavio: Začínám mít pochybnosti. (Passano dei contadini.) |
|
Don Giovanni: Zitto, zitto, che la gente Si raduna a noi d'intorno; Siate un poco più prudente, Vi farete criticar. Donna Elvira (forte, a Don Giovanni): Non sperarlo, o scellerato, Ho perduta la prudenza; Le tue colpe ed il mio stato Voglio a tutti palesar. Donna Anna e Don Ottavio (a parte, guardando Don Giovanni): Quegli accenti sì sommessi, Quel cangiarsi di colore, Son indizi troppo espressi Che mi fan determinar. (Donn'Elvira parte.) Don Giovanni: Povera sventurata! I passi suoi voglio, seguir; non voglio che faccia un precipizio: perdonate, bellissima Donn'Anna; se servirvi poss'io, in mia casa v'aspetto. Amici, addio! (parte frettoloso) |
Don Giovanni: Tiše, tiše, vždyť lidé se shromažďují kolem nás, buďte trochu opatrnější budou vás kritizovat. Donna Elvira: V to nedoufej, ty ničemo, opatrnost jsem dávno ztratila, tvou vinu a moji situaci chci všem odhalit! Donna Anna + Don Ottavio: (stranou dívajíc se na Dona Giovanniho): Ta tlumená slova, ta změna barvy, jsou až příliš jasná znamení, která mnou pohnula. Dona Elvíra odejde. Don Giovanni: Chuděra, neštastnice, chci sledovat její kroky; nechci, aby provedla nějakou hloupost: Odpusťte, krásná Donno Anno; jestli vám mohu být k službám, očekávám vás ve svém domě; přátelé, sbohem! (Spěšně odejde.) |
<< Scéna 11, doslovný překlad Scéna 13, doslovný překlad >> Zpět na úvodní stránku |