Don Giovanni |
Hudba: W. A. Mozart. Text: Lorenzo Da Ponte. Český doslovný překlad Atto prima, Scena tredicesima Donna Anna e Don Ottavio. No. 10. Recitativo ed aria |
Donna Anna: Don Ottavio, son morta! Don Ottavio: Cosa è stato? Donna Anna: Per pietà.. soccorretemi! Don Ottavio: Mio bene, fate coraggio! Donna Anna: Oh dei! Quegli è il carnefice del padre mio! Don Ottavio: Che dite? Donna Anna: Non dubitate più. Gli ultimi accenti che l'empio proferì, tutta la voce richiamar nel cor mio di quell'indegno che nel mio appartamento ... Don Ottavio: O ciel! Possibile che sotto il sacro manto d'amicizia... ma come fu? Narratemi lo strano avvenimento: |
Donna Anna: Done Ottavio, jsem mrtva! Don Ottavio: Co se stalo? Donna Anna: Pro smilování, pomozte mi. Don Ottavio: Moje drahá, odvahu! Donna Anna: O bohové! Toto je kat mého otce! Don Ottavio: Co říkáte? Donna Anna: Už nepochybujte. Když pronesl ta poslední slova, ten hlas mi připomenul toho ničemu, který byl v mé komnatě. Don Ottavio: Ó nebesa! je možné, aby se pod svatým pláštěm přátelství... Ale co se stalo, vyprávějte mi tu podivnou událost. |
|
Donna Anna: Era già alquanto avanzata la notte, quando nelle mie stanze, ove soletta mi trovai per sventura, entrar io vidi, in un mantello avvolto, un uom che al primo istante avea preso per voi. Ma riconobbi poi che un inganno era il mio. Don Ottavio (con affanno): Stelle! Seguite! Donna Anna: Tacito a me s'appressa e mi vuole abbracciar; sciogliermi cerco, ei più mi stringe; io grido; non viene alcun: con una mano cerca d'impedire la voce, e coll'altra m'afferra stretta così, che già mi credo vinta. Don Ottavio: Perfido!.. alfin? Donna Anna: Alfine il duol, l'orrore dell'infame attentato accrebbe sì la lena mia, che a forza di svincolarmi, torcermi e piegarmi, da lui mi sciolsi! Don Ottavio: Ohimè! Respiro! |
Donna Anna: Bylo už téměř pozdě v noci, když do mého pokoje, kde jdem se naneštěstí nacházela sama vidím vejít muže zahaleného do pláště, o němž jsem si prvně myslela, že jste to vy. Ale potom jsme poznala, svůj omyl. Don Ottavio (con affanno): Ó hvězdy! Pokračujte! Donna Anna: Potichu se ke mně přiblížil a chtěl mě obejmout; snažila jsem se mu vyvléci ještě víc mě stiskl, křičela jsem, nikdo nepřišel. Jednou rukou se mi snažil zakrýt ústa, druhou mě svíral tak, že jsem věřila, že mě přemůže. Don Ottavio: Ten bídák, a nakonec? Donna Anna: Nakonec z bolesti a hrůzy z takové potupy mi dodalo sil, že kroucením, ohýbáním a otáčením, jsem se mu vyvlekla. Don Ottavio: Běda! Už zase dýchám! |
|
Donna Anna: Allora rinforzo i stridi miei, chiamo soccorso; fugge il fellon; arditamente il seguo fin nella strada per fermarlo, e sono assalitrice ed assalita: il padre v'accorre, vuol conoscerlo e l'indegno che del povero vecchio era più forte, compiè il misfatto suo col dargli morte! Aria Or sai chi l'onore Rapire a me volse, Chi fu il traditore Che il padre mi tolse. Vendetta ti chiedo, La chiede il tuo cor. Rammenta la piaga Del misero seno, Rimira di sangue Coperto il terreno. Se l'ira in te langue D'un giusto furor. (Parte.) |
Donna Anna: Pak jsem začala křičet ještě víc, volat o pomoc, ten padouch se dal na útěk; odvážně jsem ho pronásledovala na ulici, abych ho zadržela a stala jsem se z napadnuté útočící. Můj otec tam přiběhl, chtěl ho odhalit, a ten ničema, který byl silnější než můj starý otec, dovršil svůj zločin jeho zabitím. Árie Teď víš, kdo mě chtěl oloupit o čest, kdo byl ten zrádce který mi vzal mého otce. Žádám tě, abys ho pomstil, žádá to i tvé srdce. Připoměň si tu ránu v ubohé hrudi, pohleď na krví pokrytou, pokrytou zem, a hněv v tobě zahoří spravedlivou zlobou. (odejdou) |
<< Scéna 12, doslovný překlad Scéna 14, doslovný překlad >> Zpět na úvodní stránku |