Ah, del padre in periglioDon Giovanni - Scena Terza | Hudba: W. A. Mozart. Text: Lorenzo Da Ponte Don Ottavio, Donna Anna e Servi con lumi. (Donna Anna, Don Ottavio a sloužící se světly. Recitativ a dvojzpěv) |
Donna Anna: Ah, del padre in periglio in soccorso voliam. Don Ottavio: (con ferro ignudo in mano) Tutto il mio sangue verserò, se bisogna. Ma dov'è il scellerato? Donna Anna: ln questo loco... (vede il cadavere.) |
Donna Anna: Ach, otec je v nebezpečí, potřebuji pomoc! Don Ottavio: (s taseným mečem v ruce) Veškerou svou krev proleji, bude-li potřeba. Ale kde je ten ničema? Donna Anna: Na tomto místě... (Vidí mrtvého) |
|
Donna Anna: Ma qual mai s'offre, o Dei, spettacolo funesto agli occhi miei! II padre!... padre mio!...mio caro padre!... Don Ottavio: Signore! Donna Anna: Ah, l'assassino mel trucidò. Quel sangue - quella piaga - quel volto, tinto e coperto del color di morte - ei non respira più - fredde ha le membra - padre mio!... caro padre!... padre amato!... io manco... io moro. (Sviene) |
Donna Anna: Jaká neblahá podívaná se tu, ó bozi, nabízí mým očím! Otče, můj otče, můj nejdražší otče ! Don Ottavio: Pane ! Donna Anna: Ach ten vrah mi ho zabil ! Ta krev - ta rána - ta tvář, zbarvená a pokrytá barvou smrti. On už nedýchá! Jeho paže jsou studené! Můj otče, drahý otče, milovaný otče! Omdlévám... umírám! (Klesne) |
|
Don Ottavio: Ah, soccorrete, amici, il mio tesoro! Cercatemi, recatemi qualche odor, qualche spirito. Ah! non tardate. (Partono due servi.) Donn'Anna! sposa! amica! II duolo estremo la meschinella uccide. Donna Anna: Ahi! Don Ottavio: Già rinviene... (ritornano i servi) Datele nuovi aiuti. Donna Anna: Padre mio! Don Ottavio: Celate, allontanate agli occhi suoi quell'oggetto d'orrore. (Viene portato via il cadavere.) Anima mia, consolati, fa core. |
Don Ottavio: Ach pomozte, přátelé, mému pokladu! Sežeňte, přineste nějakou voňavku, nějaký alhohol, tak jenom běžte ! (odcházejí sluhové) Ó, Anno ! Snoubenko, přítelkyně ! Ta strašná bolest ji chudinku zabije. Donna Anna: Ach ... Don Ottavio: Už přichází k sobě, (vracejí se sluhové) pomozte jí, Donna Anna: Otče drahý ! Don Ottavio: Ukryjte, schovejte před jejími zraky ten předmět hrůzy ! Sluhové odnesou komtura. Má sladká duše, ó, ztiš se jen a vzmuž se ! |
|
Donna Anna:(disperatamente) Fuggi, crudele, fuggi! Lascia che mora anchi'io Ora che è morto, oh Dio! Chi a me la vita die'! Don Ottavio: Senti, cor mio, deh! senti; Guardami un solo istante! Ti parla il caro amante, che vive sol per te. Donna Anna: Tu sei!... perdon, mio bene - L'affanno mio, le pene... Ah! il padre mio dov'è? Don Ottavio: Il padre? Lascia, o cara, la rimembranza amara. Hai sposo e padre in me. Donna Anna: Ah! Vendicar, se il puoi, Giura quel sangue ognor! Don Ottavio: Lo giuro agli occhi tuoi, Lo giuro al nostro amor! A due: Che giuramento, o dei! Che barbaro momento! Tra cento affetti e cento Vammi ondeggiando il cor. (Partono.) |
Donna Anna:(zoufající) Uteč, ty krutý, uteč, nechej mě, ať i jí zemřu. Teď, když je mrtev ten, ó bozi, kdo mi dal život! Don Ottavio: Poslyš, mé srdce, poslyš: jen na okamžik se na mě podívej, mluví k tobě tvůj milenec, který žije jen pro tebe! Donna Anna: To jsi ty? Odpusť můj drahý. Můj zármutek, má bolest! ach můj otec, kde je? Don Ottavio: Tvůj otec? Nechej být, drahá, tu hořkou vzpomínku. Ženicha i otce máš ve mě! Donna Anna: Ó, přísahej, jestli můžeš, že pomstíš čest té krve ! Don Ottavio: To přísahám tvý očím: to přísahám naší lásce. Donna Anna + Don Ottavio: Jaká přísaha, Bože, jaký strašný okamžik ! Mezi stovkami citů, jako ve vlnách se zmítá me srdce! Odcházejí. |
<< Scéna 2, doslovný překlad Scéna 4, doslovný překlad >> Zpět na úvodní stránku |